小語種網站建設需要關注的細節有哪些?
建設外貿網站并對網站進行海外推廣是最基本的工作,競爭也是最充分的推廣方式,瑞諾國際網站建設及外貿網站推廣我們都能做的非常給力,小語種建站,我們的技術實力是沒有任何問題的。
在小語種建站過程中我們應該特別注意的就是翻譯的問題,對應每個國家的語言一定要做到翻譯準確,不能出現語病問題。下面就由小編為大家講講怎么才能準確的做好翻譯呢?
?
?
首先,我們公司高薪聘請了專業的翻譯人員,還和專業的翻譯公司合作,為企業提供優質的翻譯服務,這些都是我們精心挑選和評估過的,都是非常不錯的,可以確保網頁信息的準確率。除此之外,我們在外面還有合作的專業小語種專業翻譯團隊,進行相互比對,相互促進,以保證翻譯的質量。
即使有如此之多的翻譯人才,但翻譯的準確率達到100%也是不可能的。舉個例子:一個懂法語的人,就算達到了法語專業8級的程度,給他一份翻譯的資料,他翻譯成法語也不可能達到100%準確,因為翻譯材料涉及到很多專業的、行業性的術語,隔行如隔山,世界上沒有全方位的專家。至于某些競爭對手所講的由外國人來翻譯的,面臨的也是同樣的問題,就是專業與行業術語的問題。
怎么才能給力的提高翻譯的準確率,讓你的目標客戶看懂你的網站信息呢?應該率先確保公司具體介紹、產品的分類、產品的標題設置、產品的相關關鍵詞的準確度,我們的翻譯質量盡量能達到95%以上。關于重點推薦產品的描述,客戶在提供資料的時候一定要盡量避免專業的術語,這也是我們為什么把翻譯的字數限定在5000字的原因,不但減少工作量,更重要的是讓客戶提供合適的資料內容,以確保翻譯的準確率!如有疑問,請聯系我們。
?
推薦閱讀:外貿網站設計公司的選擇和制作流程
?
- 上一篇: 外貿網站關鍵詞的優化策略是什么?
- 下一篇: 外貿網站關鍵詞掉了不要怕,咱們一起來解決!
